Πέμπτη 19 Ιουλίου 2012

Ιδέες για τον Puzzo


Τον τελευταίο καιρό στον Αντ1 αποφάσισαν να βάλουν στο "Κωσταντίνου και Ελένης" το γνωστό "μπιπ" (φαντάζομαι για να αποφύγουν πρόστιμα, αλλιώς άργησαν μερικά χρόνια να καταλάβουν ότι η σειρά παίζεται μεσημέρι πλέον...). Σήμερα ήταν το γνωστό επεισόδιο με την Ιταλίδα και το μαφιόζο σύζυγό της ο οποίος ονομάζεται Nino Puzzo. Αν και είμαι σίγουρος ότι όλοι ξέρετε περί τίνος πρόκειται, όπως την pizza τη λέμε πίτσα κάτι ανάλογο (φαντάζομαι, δεν ξέρω Ιταλικά) θα συμβαίνει και με το επίθετο του συγκεκριμένου χαρακτήρα με αποτέλεσμα να ακούγεται σαν αργκό έκφραση για το αντρικό μόριο. Και ναι, το επίθετο δεν ακούγεται ποτέ γιατί κάθε φορά που αναφέρεται μπαίνει ένα "μπιπ"! Φαίνεται είναι χυδαία έκφραση σε αντίθεση με το "κύριο φαλλό" που αναφέρει ο Κατακουζινός γιατί όπως εξηγεί "ντρέπεται να τον πει με το όνομά του". Ο "Puzzo", λοιπόν, παίρνει "μπιπ" κι ας είναι επώνυμο εκεί, ο "φαλλός" δεν παίρνει (και καλώς δεν παίρνει, απλά κακώς παίρνει το άλλο) και δεν παίρνουν ούτε Ιταλικές βρισιές που ακούγονται όπως (δεν ξέρω πώς γράφονται γι'αυτό τα μεταφέρω σε ελληνικούς χαρακτήρες) το "βαφανκούλο" (ίσως το θυμάστε από τη φασαρία του Ζάχοβιτς με τον Μπιγκόν του ΟΣΦΠ κάποτε) και το "κάτσο" (ίσως το θυμάστε από τον Μαλεζάνι του ΠΑΟ κάποτε) που όπως μας πληροφορεί η Σιλβάνα του επεισοδίου είναι τα "αμελέτητα" που τρώμε, φυσικά χωρίς "μπιπ". Προσπαθώντας να καταλάβω τα κριτήρια που χρησιμοποιούν περιμένω όταν παίξουν το "Νονό" στον Αντ1 να κρύψουν με αστεράκια το όνομα του συγγραφέα Mario Puzzo (στους τίτλους αρχής η ταινία αναφέρεται ως "Mario Puzzo's The godfather") και αναρωτίεμαι to μπιπ or not to μπιπ;

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου